Pomoc
tłumacza przysięgłego staje się obowiązkowa w sytuacji postępowania sądowego, a również ślubu z obcokrajowcem. Bywa, żemamy potrzebę tłumaczenia z niecodziennego języka. Gdzie szukaćdobrego tłumacza i czy to takie istotne?
Tłumacz przysięgły posiada odpowiednie uprawnienia, pozwalające mu tłumaczyć ważne dokumenty urzędowe i sądowe. Oprócz tego Ministerstwo musu nadać tłumaczom przysięgłym numer – znajdujący się również na pieczątce potwierdzającej tłumaczenie. Odnalezienie tłumacza nie jest takie trudne, szczególnie, że ostatnimi czasy do wsparcia używamy znanej wyszukiwarki. Jeśli potrzebny jest nam tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, trzeba jedynie odwiedzić stronę Ministerstwa Sprawiedliwości i użyć stworzonej do tego wyszukiwarki. Dobrze jest wyszukiwać w obrębie swojego miasta, aby ułatwić przebieg tłumaczenia. Ukraiński
język wcale nie jest rzadki, więc zatrudnienie tłumacza nie powinno być problematyczne.
Opracował: http://sxc.hu
Na podstawie: http://sxc.hu
Po co nam tłumacz przysięgły?
Zwykle z usług tłumacza przysięgłego korzystamy, gdy jesteśmy zmuszeni dotłumaczeń aktów np.
Zajrzyj do wpisu, który umieściliśmy pod poniższym linkiem oraz
czytaj więcej systemy oddymiania od mercora na ten temat, który najwidoczniej Cię zaciekawił. Nie wahaj się!
notarialnych lub ślubu, umów o pracę i świadectw pracy i pozostałychszczególnie istotnych dokumentów.
Pomoc jest również niezbędna przed wyjazdem zagranicę w celach zarobkowych i przy planowaniu małżeństwa z obcokrajowcem.
Warunki dla tłumacza
Ten, kto posiada obywatelstwo
polskie (albo innego kraju UE), skończył studia wyższe na danej filologii i odpowiednie
studia podyplomowe, może ubiegać się o funkcje tłumacza przysięgłego. Tłumacz języka ukraińskiego powinien na ten przykład skończyć slawistykę i uzupełnić te studia podyplomówką z języka, w którym się specjalizuje.
Opracował: www.sxc.hu
Na podstawie: www.sxc.hu
W dodatku trzeba mieć zdolność do czynności prawnych i nie można być karanym. Gdy wypełnia się powyższe warunki kolejny krok to zdać egzamin, który robi Państwowa Komisja Egzaminacyjna. Zasadza się on na tłumaczeniu tekstów: z danego języka na polski i odwrotnie. Jeśli więc
egzamin skończy się właściwie, świeżo upieczony tłumacz składa przysięgę wobec Ministerstwa Sprawiedliwości.